Zum Öffnen des PDFs benötigen Sie ein Passwort.
Schreiben Sie uns eine E-Mail für nähere Informationen (Kontakt)!
Herausgegeben im Narr Verlag für die Deutsche Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft DGÜD (1999 – 2006) von
Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast
Inhalt
- Jörn Albrecht (Heidelberg)
Der Beitrag der Sprachwissenschaft zur Übersetzungsforschung – Überlegungen eines Konservativen - Ana Maria Bernardo (Lissabon)
Quo vadis, Übersetzungswissenschaft? Haupttendenzen der aktuellen Übersetzungsforschung - Harald Burger (Zürich)
Diglossie und Übersetzen in der Deutschschweiz - Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Saarbrücken)
Dimensionen textnormativer Äquivalenz - Gertrud Gréciano (Straßburg)
System- und Gebrauchswissen für den Phrasemvergleich - Fritz Hermanns (Heidelberg)
Affektive Lexik. Ihre Darstellung in einer Auswahl einsprachiger Wörterbücher - Juliane House (Hamburg)
Zwischen Sprachen und Kulturen: Dialog und Dominanz in der Übersetzung - Klaus Mudersbach (Heidelberg)
Kann man Phraseme in Phraseme übersetzen? (Kriterium, Modell und Methode) - Annely Rothkegel (Chemnitz)
Vergleichen: ein Zugang zur Bedeutung sprachlicher Bilder - Beatrice Sandberg (Bergen)
Autobiographisches Schreiben – Gedanken zur Übertragung von Leben in Literatur - Barbara Sandig (Saarbrücken)
Bewertungstexte - Hans Schlumm (Korfu)
Der ewige Odysseus – Literarische Übersetzungen zwischen Scylla und Charybdis der Stereotypen am Beispiel Griechenlands - Alexander Schwarz (Lausanne)
Die Übersetzung als Tragsessel oder Wachskerze – Neues zur minimalen Übersetzungstheorie - Ingrid Wikén Bonde (Stockholm)
Die Übersetzung der Werke Sigmund Freuds ins Schwedische - Lew N. Zybatow (Innsbruck)
Was sagt die Wissenschaft zur Wissenschaft zur Translationswissenschaft? - Kurzprofile der Autoren und Editoren
- Sachregister