Part I: Multilingual Subtitling Scenarios
Stephen Armstrong, Colm Caffrey & Marian Flanagan (Dublin)
Translating DVD subtitles from English-German and English-Japanese using Example-Based Machine Translation
Eduard Bartoll (Barcelona)
Subtitling multilingual films
Marcella De Marco (Roehampton)
Multiple portrayals of gender in cinematographic and audiovisual translation discourse
Lena Hamaidia (Sheffield)
Read my Lips: Gaps in meaning between spoken and subtitled dialog.
Jenny Mattsson (Göteborg)
Linguistic variation in subtitling. The subtitling of swearwords and discourse makers on public television commercial television and DVD
Sara Ramos Pinto (Lisbon)
Theatrical Texts vs Subtitling. Linguistic variation in a polymedial context.
Stavroula Sokoli (Athens)
Learning via Subtitling (LvS): A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling
Part II: Multidimensional Translation Contexts
Mario De Bortoli (Roehampton) & Fabio Minazzi (Milan)
Localization of rich-media interactive ads
Yves Gambier (Turku)
Multimodality and Audiovisual Translation
Minako O’Hagan (Dublin)
Teletranslation Revisited: Futurama for Screen Translators?
Christopher Taylor (Trieste)
“I knew he’d say that!” A consideration of the predictability of language use in film
Francisco Utray Delegado (Madrid)
Universal Design for digital television in Spain
Juan Antonio Prieto Velasco, María Isabel Tercedor Sánchez & Clara Inés López Rodríguez (Granada)
Using Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation
Juan Francisco López Vera (Barcelona)
Translating Audio description Scripts: The Way Forward?
Part III: Multidimensional Interpreting Contexts and Beyond
Sabine Braun (Surrey)
Multimedia communication technologies and their impact on interpreting
Pilar Orero (Barcelona)
Voice-over: A Case of Hyper-reality