Part I: Positioning Multidimensional Translation
Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Saarbrücken)
Introducing Multidimensional Translation
Jorge Dìaz-Cintas (London)
Back to the Future in Subtitling
Henrik Gottlieb (Copenhagen)
Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics
Yvonne Griesel (Berlin)
Are Theatre Surtitles an Adequate Mode of Translation? Towards an Integrative View of Translation in the Theatre
Minako O’Hagan (Dublin)
Multidimensional Translation: A Game Plan for Audiovisual Translation in the Age of GILT
Part II: The Multidimensional Potential: Translating Culture
Helmut Diekmann (Helsinki)
Strategies for Translating from Finnish into German and vice versa
Brigitte Horn-Helf (Münster)
Visualized Information in Multilingual Translations
Jan Pedersen (Stockholm)
How is Culture rendered in Subtitles?
Peter Sandrini (Innsbruck)
Website Localization and Translation
Nilgin Tanis Polat (Izmir)
Cultural Leeways and Discourse in Narrative Texts
Part III: Multidimensional Interpreting?
Claudio Bendazzoli & Annalisa Sandrelli (Bologna, Forlì)
An approach to Corpus-Based Interpreting Studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus
Gertrud Hofer (Zurich)
Court Interpreting: Practical Experience and Implications for Training Interpreters
Mira Kadric (Vienna)
Court interpreting in the context of the EU and new requests
Annalisa Sandrelli (Bologna, Forlì)
Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box
Part IV: MultidimensionalTranslation and Beyond
Susanne Wagner (Halle)
Intralingual Speech-to-Text Conversion in Real Time: Challenges and Opportunities
Mathias Wagner (Saarbrücken)
How to make a Haptic Device Help Touch Virtual Histological Slides