Zum Öffnen des PDFs benötigen Sie ein Passwort.
Schreiben Sie uns eine E-Mail für nähere Informationen (Kontakt)!
Herausgegeben im Narr Verlag für die Deutsche Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft DGÜD (1999 – 2006) von
Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast.
Inhalt
- Sabine Braun & Kurt Kohn (Tübingen)
Dolmetschen in der Videokonferenz. Kommunikative Kompetenz und Monitoringstrategien - Eberhard Fleischmann (Leipzig)
Solshenizyns Publizistik – Beispiel für den kulturgemeinschaftsspezifischen Texttyp - Eberhard Fleischmann (Leipzig)
Kulturfaktor Schukosteckdose - Georgios Floros (Saarbrücken/Athen)
Zur Repräsentation von Kultur in Texten - David Horton (Saarbrücken)
Describing intercultural transfer in literary translation: Alice in ‘Wunderland’ - Werner Koller (Bergen)
Linguistik und kulturelle Dimension der Übersetzung – in den 70er-Jahren und heute - Wladimir Kutz (Leipzig)
Interkulturelle Aspekte des Dolmetschens - Klaus Mudersbach (Heidelberg)
Kultur braucht Übersetzung. Übersetzung braucht Kultur (Modell und Methode) - Albrecht Neubert (Leipzig)
Translation in Context: The Cultural Aspect - Annely Rothkegel (Hannover) & Ryuko Woirgardt-Kobayashi (Saarbrücken)
Metaphern-Elaboration im Text – ein Ansatz zum kulturellen Vergleich (Deutsch – Japanisch) - Laura Sergo Bürge (Saarbrücken)
Interkulturelles Bewusstsein im Spiegel der Markenrechtsprechung - Ingrid Simonnæs (Bergen)
Interkulturelle Kommunikation und Übersetzungsprobleme - Gisela Thome (Saarbrücken)
Methoden des Kompensierens in der literarischen Übersetzung - Kurzprofile der Autoren und Editoren
- Sachregister