Zum Öffnen des PDFs benötigen Sie ein Passwort.
Schreiben Sie uns eine E-Mail für nähere Informationen (Kontakt)!
Herausgegeben im Narr Verlag für die Deutsche Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft DGÜD (1999 – 2006) von
Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast
Inhalt
- Reiner Arntz (Hildesheim)
Sprachvergleich, Rechtsvergleich und Übersetzen im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch - Ingrid Simonnæs (Bergen)
Gemeinsamkeiten in Sprachwissenschaft und Rechtswissenschaft – Zur Methodenwahl bei der Bedeutungsermittlung - Ulrich Daum (München)
Übersetzen von Rechtstexten - Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Saarbrücken)
Norm and Translation Theory: Some Reflections on Its Status, Methodology and Implications - Winfried Lange (Köthen)
Modelling the Teaching of Technical Translation and Critical Assessment of Professional Translations - Lisa Link (Flensburg)
Ein methodisch-didaktischer Modellentwurf für Fernlehrmodule in der Ausbildung von Fachübersetzern - Benedetta Tissi (Triest)
Methodologische Probleme und Lösungsansätze in einer Untersuchung über stille Pausen und Verzögerungsphänomene im Simultandolmetschen - Adela Opraus (Augsburg)
Rollen der Dolmetscherin in der psychotherapeutischen Triade - Margaret Rogers (Surrey)
Terminologies Are Dead – Long Live Terminologies! - Angelika Ottmann & Anke Kortenbruck (Mannheim)
Computergestützte Terminologiearbeit mit Terminologieverwaltungssystemen – ein pragmatischer Ansatz - Gisela Thome (Saarbrücken)
Die Übersetzung wissenschaftsjournalistischen Textmaterials als Teil der Unternehmenskommunikation - Claudia Giehl (Saarbrücken)
Determinanten der Verständlichkeit englischer und deutscher Fachtexte - Leona Van Vaerenbergh (Antwerpen)
Fachinformation und Packungsbeilage: Fachübersetzung oder mehrsprachiges inter- und intrakulturelles Technical Writing? - Klaus Schubert (Flensburg)
Integrative Fachkommunikation - Kurzprofile der Autoren und Editoren
- Sachregister